Zentsura
Ha aparecido un artículo mío dedicado a una vida de Jesucristo en vascuence publicada recientemente por el Padre Ignacio Mancisidor, un jesuita actualmente en Venezuela. La censura ha mutilado el artículo que, entre otras cosas, decía: «Recuerdo bien su última conversación conmigo, poco antes de que nobles afanes misioneros lo llevaran a un país sudamericano. Era en una esquina de nuestra ciudad. En aquel momento salía Mancisidor de asistir a un prestigioso arquitecto guipuzcoano, paisano suyo, que acababa de morir.
-- Estoy impresionado de lo que acaba de ocurrirme --me dijo--. El mismo moribundo me ha indicado en vascuence el instante en que moría. «Ointxe» --me ha dicho -- y se ha quedado muerto. («ointxe», contracción de oraintxe: es decir, ahora mismo. Es este caso significa: ahora mismo me muero).
-- No le quepa duda --le respondí. -- Nosotros nos moriremos en vascuence. Nos moriremos pronunciando las primeras palabras que la madre nos enseñó.
El tajo de la censura corresponde a las lineas subrayadas. Me dice Banús en la redacción, a donde he ido a protestar, que la censura pretendía retirar todo el artículo y que costó mucho hacerles desistir de su propósito.
Jose de Artetxe, "Un vasco en la Postguerra", 1953-XII-17